随笔 | 盘货方言里那些无法原汁原味地翻译成普通话的词语

作者 | 小侯

西南官话“瞌睡来了”里的“瞌睡”并非指打瞌睡准确地翻译为普通话就是“困倦”。但要加上“来了”这层意思自然不能用“困倦”一词。若译为“困倦来了”那不成了病句了吗?所以只能译为“困意来了”。

可是西南官话里的“一哈”指一小会普通话里的“一会”没有那么详细翻译成“一会”也并不是很准确。

本文内容视频版封面图(小侯解说视频截屏)

什么是西南官话?

但重点问题是翻译后可以保持原汁原味吗?这恐未必。

我发现有许多朋侪听到西南官话就会认为是四川话见到说西南官话的人就认为是四川人。好比我这个贵州人到外省去见到老乡说起家乡话外省人听到就会问我是不是四川人。我若回覆说不是对方多数会问:“你不是四川的为什么会说四川话?”(其实我也想知道明显是同一种语言为什么都只知道四川话而不知道我们贵州话)

其实说西南官话的不只是四川人。使用西南官话的地域主要包罗四川、贵州、重庆、云南四大省份此外另有湖南省的部门地域湖北省的部门地域另有陕西省南部的几个县江西省也有几个县另有广西柳州等全国共有9个省份500多个县、市、区近3亿人在使用西南官话(外洋也有使用西南官话的地域此处不计)

西南官话能原汁原味地翻译为普通话吗?

那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?岂非该翻译成“很撒娇”?或“很是撒娇”吗?这样翻译都成病句了。

普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的翻译过来后意思还是那意思可是听起来完全变味了。

西南官话里这个多义词在普通话里基础没有能完全准确替代的词语翻译过来后自然变味了不少。

1.强盗

西南官话里的“强盗”一词翻译为普通话是“小偷”。

这个词在西南官话里有的时候会带着一点贬义的感受好比有时候有人在骂别人长得胖的时候会说:“你看你看你长得像个团疙瘩一样。”这显着是贬义的。但翻译成普通话后就成了纯粹的中性词了。

翻译成普通话之后骂人的意思完全消失了。

强盗这个词在普通话里是劫匪的意思在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联怎么听都市感受特别地别扭。

但如果要制止病句那又该怎样翻译?基础就无法原汁原味地翻译。

2.俩得很

这个词语翻译成普通话只能翻译成“撒娇”。

本文盘货的方言是西南官话至于母语差别的男女恋喜好欠好的问题文末我会说说小我私家看法。

无法原汁原味地翻译为普通话的西南官话词语我暂时只能想到以上那些。大家如果还能想到什么例子?接待在下方的评论区里告诉我!也接待西南官话地域的妹纸私信勾结哈哈!

3.一哈

这个词翻译为普通话是“一会”。

母语差别的男女恋喜好吗?本文盘货的是何种方言?

这个词翻译为普通话后让人以为别扭的地方在于“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有但意思又完全纷歧样。

4.稀求罕

这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。

(未注明泉源的插图均源于网络)

5.团疙瘩

此词翻译为普通话是“圆球形”。

我小我私家认为那样的相处方式并不完美。尤其是情人如果母语差别并非最佳选择。固然这只是我小我私家意见并不建议列位看官采取。不外这是我不能接受与母语和我差别的异性相恋的原因。

6.细面面

翻译成普通话即是“粉末状”。

从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后听起来语气上的轻重也变了不少。

7.瞌睡来了

翻译成普通话是“困了”或“困意来了”(但这两种译法都不是原汁原味)。

西南官话也就是现代中国西南方言又叫上江官话是中国使用人数最多的方言没有之一。

可是西南官话里的“瞌睡”是个词语普通话里的“困意”不是词语而是个短句。把一个词语拆成了一个短句听起来固然会变味。

8.拽筋斗

翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒)。

现在来盘货一下西南官话内里一些无法原汁原味地翻译成普通话的词语。

9.哈儿

翻译成普通话就是傻子。

西南官话里的“哈儿” 这个词翻译成普通话后没了 “儿” 这个后缀听起来语气上有特别大的区别。

10.神戳戳

翻译成普通话是“S经B”。

普通话里的“粉末状”只表现很细的颗粒。西南官话里的“面面”有可能会指较粗的颗粒所以有时候会特意在前面加上一个“细”字。翻译为普通话后总感受少了点什么自然变味了不少。

如果翻译为“一小会”或者“一会儿”意思完全没变可是听起来已经婆婆妈妈的了完全变味了。

11.劳力

这个词翻译为普通话可以翻译为力气、体力、气力、机械动力。

但西南官话里是表现很不屑的态度翻译成普通话后呢就变得很平淡了。虽然意思险些没变但听着总感受变味了。

12.屙血、屙痢

这两个词翻译为普通话只能翻译为“吃”。

这个骂人的词这里就不外多地作解释了。意思就是居心把别人吃工具说成是排泄……

对于我们词语富厚的汉语来说最不愁的就是将某种语言翻译为汉语更况且西南官话也属于汉语方言同语系之间的交换固然更不是问题。

母语差别会影响情感相同吗?

由以上例子可以看出母语差别对于情感相同或多或少会有些影响心田的想法和感受没有母语相同的人之间那么容易交流。

这个词语翻译成普通话之后虽然意思完全没有变但听起来语气、感受上的区别很是之大。

西南官话里的“神戳戳”虽是贬义但并不是很是严肃地骂人的话有半开顽笑的用意。

这个词在西南官话里带有讥讽的感受翻译成普通话之就后完全没有这种感受了。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注